{{ v.name }}
{{ v.cls }}类
{{ v.price }} ¥{{ v.price }}
随着交易买卖的不断扩张,那些商家已经不再满足在自己本土上做生意了,现在世界各个国家的商人是贸易越
来越频繁。商标---商品信息的载体是消费者识别不同商标的依据。所以,拓展市场的时候,商标翻译的好坏直接与商
品能否打入他国市场挂钩。由于风俗习惯和文化差异,不同国家的人对同种商品的标识产生很不一样的理解,这肯定
会给商标翻译带来不同程度上的困难。
商标翻译在贸易过程中如此重要,那么我们在翻译时要注意哪些原则呢?
一、过目不忘、耳听能熟原则
消费者每天接触到的琳琅满目的商品,想要在消费者心目中占有一席之地,商标就得过目不忘耳听能熟。比如
我们都知道的国际名牌“百事可乐”,读起来轻松、押韵,给人积极向上充满能量的心里暗示,增加了人们快乐的想
象。又如化妆品牌“美加净”,听起来就简洁易记,给人一听就有美白清洁脸部的感觉,想不让人记住都不行。以上商
标的翻译都体现了简洁易于记忆的原则,给消费者留下了深刻的印象。
二、与产品特性紧紧联系原则
很多消费者在刚开始接触新产品的时候都是通过的名字来辨别产品的类别的,所以在翻译的时候要牢牢抓住商
品的特性。翻译过来的商标要能够帮助消费者快速去理解产品的特性与功能。例如Mercedes-Benz被翻成“奔驰”,就
算是不认识的人听到这名称都可以想到是汽车牌子,而“奔驰”能充分体现奔驰汽车的性能—速度快。在打开新市场的
时候能快速抓住购买者的眼球。当然现在“奔驰”对于大家来说都是熟知的名字了。
三、体现民族特性原则
商标的翻译应该遵循民族特性原则。要尊重民族对文化和道德、宗教信仰的差异等。也就是说,商标翻译转换
应 “入乡随俗”。每个国家对于不同标志的爱好喜恶都是不一样的,例如鹰这个动物标志在英国是权威的象徵,被英
国人所接受,但是在其他有些国家老鹰是被视为凶残不友好的动物。所以在商标翻译的时候要充分了解当地民族特
性,应当巧妙地将民族特性与商标翻译结合起来,这样才能更好的打进当地市场。